Nanten/Lorscher Bienensegen

Created Sat, 04 Jun 2022 15:53:31 +0900 Modified Sun, 31 May 2026 09:49:37 +0000

Lorscher Bienensegen - ロルシュの蜜蜂の呪文

 Lorscher Bienensegen(ロルシュの蜜蜂の呪文)は9世紀に作成されてたとされる写本、Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 220の58rに10世紀にラインフランク方言で逆さに記された呪文と推定されています。養蜂の際に飛んで行った蜜蜂を呼び戻す内容の呪文です。(多分)

codex/Lorscher_Bienensegen/058r.jpg
Abb.: Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 220 Homiletische Sammelhandschrift, 58r.

底本:Braune(1962, S.89)
Kirst, imbi1 ist hucze!      nu fluic du, uihu minaz, hera
fridu frono in godes munt2      heim zi comonne3 gisunt.
sizi, sizi, bina:      inbot dir sancte maria.
hurolob ni habe du:      zi holce ni fluc du,
5.noh du mir nindrinnes4,      noh du mir nintuuinnest5.
sizi uilu stillo,      vuirki godes uuillon.

キリストよ、蜜蜂の群れが外に!汝、我が動物よ、ここへ来たり給え、
主の安寧と神の守護のもと、健やかにして巣所へと帰えらんがために。
留まれよ、留まれ、蜂よ: 聖母マリアは汝に命じ給えり。
汝は(訳注:逃げる/去る為の)許しを得ていない/得てはならない6: 森へ飛び去るなかれ、
我から逃るることなかれ、我から離るるなかれ。
静謐のうちにとどまりて、神の御心に従うべし。


 古英語の呪文 Charm wiþ ymbe との類似性を指摘する説もあるようです。

Charm wiþ ymbe :
Sitte ge, sigewif, sigað to eorþan!
Næfre ge wilde to wuda fleogan.

Lorscher Bienensegen :
sizi, sizi, bina: inbot dir sancte maria.
hurolob ni habe du: zi holce ni fluc du,


  1. imbi: st.M. Bienenschwarm ↩︎

  2. munt: st.F. Hand, Schutz ↩︎

  3. ze comonne: ze + 動名詞 ↩︎

  4. 否定接辞:n + intrinnen; intrinnen: st.V. entfliehen, entrinnen ↩︎

  5. 否定接辞:n + intwinnan; intwinnan: st.V. entweichen ↩︎

  6. 「逃ぐる許しを受け取るな.」Vgl. 高橋(2003, S.94f.) ↩︎