Hirsch und Hinde -雄ジカと雌ジカ-
10世紀に上部ドイツ語(アレマン方言?)で写本の欄外に記された短い詩です。
この短い詩で完結したテキストであるのか、あるいは何か別の詩の一部であるのか、判明していません(Müller: 2013, S. 184)。
舞踏(雄ジカの踊り)の際に、相手への誘い文句であるとか、「愛のささやき」であるとかなどの見解があります。1
Abb. Brüssel, Königl. Bibl., ms. 8860-67 (Kat.-Nr. 1351). Bl. 15v.
底本: Naumann u. Betz (1954, S.122) .
Hirez2 rūnēta hintūn3 in daz ōra:
,,wildu4 noh, hinta, …?''
雄ジカは雌ジカのその耳に密かにささやいた:
「更に欲しいのかい、雌ジカよ…?」
- Edwards, Cyril W. (2002): The Beginnings of German Literature: Comparative and Interdisciplinary Approaches to Old High German. Camden House.
- Schwab, Ute (1992): Das althochdeutsche Lied ›Hirsch und Hinde‹ in seiner lateinischen Umgebung. In: Latein und Volkssprache im deutschen Mittelalter, 1100 - 1500. Max Niemeyer Verlag. S. 74–122.
- Stephan, Müller (2013): Hirsch und Hinde. In. Althochdeutsche und altsächsische Literatur. De Gruyter. S. 183-185.
-
,U. Schwab und C. Edwards favorisieren den lange schon bestehenden Vorschlag, dass die Verse bei der Aufführung eines Hirschtanzes vorgetragen wurden: C. Edwards sieht darin ein aufforderndes „Liebesgeflüster“ (S. 200), U. Schwab eine Aufforderung beim Wechsel des Reigentanzpartners.’ (Müller: 2013, S. 184) . ↩︎
-
Hirez < Hirz. st.M. ,Hirsch'. ↩︎
-
hintun: sw.F. Sg. Dat. < hinta. ,Hinde / Hindin'. ↩︎
-
wildu < wil(-i,-is,-e) + du . ↩︎