<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Literatur on Leseplut</title>
    <link>https://nandina.net/categories/literatur/</link>
    <description>Recent content in Literatur on Leseplut</description>
    <generator>Hugo</generator>
    <language>jp-JP</language>
    <lastBuildDate>Sun, 31 May 2026 09:49:37 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://nandina.net/categories/literatur/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Hirsch und Hinde -雄ジカと雌ジカ-</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/hirsch-und-hinde/</link>
      <pubDate>Tue, 20 Jun 2023 17:24:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/hirsch-und-hinde/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;hirsch-und-hinde--雄ジカと雌ジカ-&#34;&gt;Hirsch und Hinde -雄ジカと雌ジカ-&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　10世紀に上部ドイツ語（アレマン方言？）で写本の欄外に記された短い詩です。&lt;br&gt;&#xA;　この短い詩で完結したテキストであるのか、あるいは何か別の詩の一部であるのか、判明していません（Müller: 2013, S. 184）。&lt;br&gt;&#xA;　舞踏（雄ジカの踊り）の際に、相手への誘い文句であるとか、「愛のささやき」であるとかなどの見解があります。&lt;sup id=&#34;fnref:1&#34;&gt;&lt;a href=&#34;#fn:1&#34; class=&#34;footnote-ref&#34; role=&#34;doc-noteref&#34;&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>St. Galler Schreibervers - St. Gallenの写字生の詩</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/st-galler-schreibervers/</link>
      <pubDate>Thu, 15 Jun 2023 10:48:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/st-galler-schreibervers/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;st-galler-schreibervers---st-gallenの写字生の詩&#34;&gt;St. Galler Schreibervers - St. Gallenの写字生の詩&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　St. Galleの写字生が写本の終わりに残したアレマン方言の(脚韻&lt;sup id=&#34;fnref:1&#34;&gt;&lt;a href=&#34;#fn:1&#34; class=&#34;footnote-ref&#34; role=&#34;doc-noteref&#34;&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;)詩です。写字生がラテン語でこういった苦労や喜びの一言を残す事はそこまで珍しい事ではありませんが、古高ドイツ語においては非常に珍しい書き残しでしょう。&lt;br&gt;&#xA;　850年頃あるいはそれより後に記されたと見積もられています (Klein: 2017, S. 94) 。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>St. Galler Spottvers - St. Gallenの風刺詩</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/st-galler-spottvers/</link>
      <pubDate>Thu, 08 Jun 2023 01:41:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/st-galler-spottvers/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;st-galler-spottvers---st-gallenの風刺詩&#34;&gt;St. Galler Spottvers - St. Gallenの風刺詩&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　アレマン方言で9世紀頃に記述したとされる、当時の風刺詩(脚韻)です。余白を使った羽根ペンの試し書きと見られています (Steinmyer: 1916, S. 401; 高橋: 2003, S. 383) 。&lt;br&gt;&#xA;　Liubeneという男が彼の娘の婚姻のために白ビール(Weizenbier)を作り、そして娘を嫁がせますが、Starzfidereという彼女を娶った男が後に(おそらく娘が不妊&lt;sup id=&#34;fnref:1&#34;&gt;&lt;a href=&#34;#fn:1&#34; class=&#34;footnote-ref&#34; role=&#34;doc-noteref&#34;&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;であったために (Stephan: 2007, S.386) )離別して、父へ娘を返してしまう内容です。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Ad equum errehet / Pariser Pferdesegen</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/ad-equum-errehet/</link>
      <pubDate>Thu, 18 May 2023 15:20:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/ad-equum-errehet/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;ad-equum-errehet--pariser-pferdesegen---パリの馬の呪文&#34;&gt;Ad equum errehet / Pariser Pferdesegen - パリの馬の呪文&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;「パリの馬の呪文」(Pariser Pferdesegen)はラインフランク語で記され、記された時期は12世紀と見積もられています。しかし冠詞がないmanやhros: handonが頭韻であることから、呪文自体の起源はこれより更に古く(Schauffler: 1912, S. 49)、またtrohtin, riten, tuの語形から、アレマン語が起源と考えられます。(高橋: 2003, S. 358)&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Sprichwörter – 格言 (Aus St. Gallen. Cod. Sang. 111)</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/sprichwoerter_aus_st_gal_cod_sang_111/</link>
      <pubDate>Sun, 14 May 2023 16:20:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/sprichwoerter_aus_st_gal_cod_sang_111/</guid>
      <description></description>
    </item>
    <item>
      <title>Zürcher Hausbesegnung</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/zuericher_hausbesegnung/</link>
      <pubDate>Thu, 16 Jun 2022 13:43:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/zuericher_hausbesegnung/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;zürcher-hausbesegnung---チューリッヒの家の祝福&#34;&gt;Zürcher Hausbesegnung - チューリッヒの家の祝福&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　Alemannische HausbesegnungあるいはSt. Galler Haussegenとも呼ばれる(Nievergelt: 2013, S.534)アレマン方言で記された、家を悪魔に対して聖別を行なう為の祈祷文です。非常に簡潔なテキストですが、どの様に翻訳を行なうべきか、また&lt;em&gt;chnospinci&lt;/em&gt;は何を意味するのか、現在まで研究に決着がついていません&lt;sup id=&#34;fnref:1&#34;&gt;&lt;a href=&#34;#fn:1&#34; class=&#34;footnote-ref&#34; role=&#34;doc-noteref&#34;&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;。10世紀頃の成立とされています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Der Wiener Hundesegen - ウィーンの犬の呪文</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/der-wiener-hundesegen/</link>
      <pubDate>Wed, 15 Jun 2022 15:20:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/der-wiener-hundesegen/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;der-wiener-hundesegen---ウィーンの犬の呪文&#34;&gt;Der Wiener Hundesegen - ウィーンの犬の呪文&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　10世紀頃の写本に記されたバイエルン方言のキリスト教的な祝福の言葉(Segensspruch)です。キリストと聖マルティヌスに羊飼いの犬を守護してくれるよう祈祷する内容となっています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Hildebrandslied</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/hildebrandslied/</link>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2022 15:29:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/hildebrandslied/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;hildebrandslied---ヒルデブラントの歌&#34;&gt;Hildebrandslied - ヒルデブラントの歌&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　Hildebrandslied(ヒルデブラントの歌)は8世紀頃に当時のドイツ語で、現在の上部イタリアにおいて成立したと推測されている口伝の伝統的頭韻英雄詩です。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Der Trierer Gregoriusvers</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/der-trierer-gregoriusvers/</link>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2022 15:22:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/der-trierer-gregoriusvers/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;der-trierer-gregoriusvers--トリールのグレゴリウス詩&#34;&gt;Der Trierer Gregoriusvers – トリールのグレゴリウス詩&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　1000年頃に成立したとされるラインフランク方言(あるいはモーゼルフランク方言?)で記された短い脚韻詩です。高橋(2003, S.357f.)は内容を「教皇グレゴーリウス1世の言葉の脚韻訳」としています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>De Leone – Aus dem älteren Physiologus</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/de-leone-aus-dem-alteren-physiologus/</link>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2022 15:14:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/de-leone-aus-dem-alteren-physiologus/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;de-leone--aus-dem-älteren-physiologus&#34;&gt;De Leone – Aus dem älteren Physiologus&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;&#xA;&#xA;&#xA;&#xA;&lt;a href=&#34;https://img.nandina.net/codex/De_Leone-Aus_dem_%c3%a4lteren_Physiologus/Wien223_Bl31r-scaled-1.jpg&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;&#xA;  &lt;img src=&#34;https://img.nandina.net/cdn-cgi/image/width=250,quality=85/https://img.nandina.net/codex/De_Leone-Aus_dem_%c3%a4lteren_Physiologus/Wien223_Bl31r-scaled-1.jpg&#34; alt=&#34;codex/De_Leone-Aus_dem_älteren_Physiologus/Wien223_Bl31r-scaled-1.jpg&#34; /&gt;&#xA;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&#xA;Abb.: &lt;a href=&#34;http://data.onb.ac.at/rec/AC13969768&#34; rel=&#34;noopener&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Österreichische Nationalbibliothek. Wien. Cod. 223, 31r.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Das Wessobrunner Gebet</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/das-wessobrunner-gebet/</link>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2022 15:08:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/das-wessobrunner-gebet/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;das-wessobrunner-gebet---ヴェッソブルンの祈り&#34;&gt;Das Wessobrunner Gebet - ヴェッソブルンの祈り&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;&#xA;&#xA;&#xA;&#xA;&lt;a href=&#34;https://img.nandina.net/codex/Wessobrunner_Gebet/v2_bsb00031771_00132_full_full_0_default.jpg&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;&#xA;  &lt;img src=&#34;https://img.nandina.net/cdn-cgi/image/width=250,quality=85/https://img.nandina.net/codex/Wessobrunner_Gebet/v2_bsb00031771_00132_full_full_0_default.jpg&#34; alt=&#34;codex/Wessobrunner_Gebet/v2_bsb00031771_00132_full_full_0_default.jpg&#34; /&gt;&#xA;&lt;/a&gt; &#xA; &#xA; &#xA; &#xA; &lt;a href=&#34;https://img.nandina.net/codex/Wessobrunner_Gebet/v2_bsb00031771_00133_full_full_0_default.jpg&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;&#xA;   &lt;img src=&#34;https://img.nandina.net/cdn-cgi/image/width=250,quality=85/https://img.nandina.net/codex/Wessobrunner_Gebet/v2_bsb00031771_00133_full_full_0_default.jpg&#34; alt=&#34;codex/Wessobrunner_Gebet/v2_bsb00031771_00133_full_full_0_default.jpg&#34; /&gt;&#xA; &lt;/a&gt;&lt;br&gt;&#xA;Abb.: &lt;a href=&#34;https://www.digitale-sammlungen.de/view/bsb00031771?page=132,133&#34; rel=&#34;noopener&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;BSB Clm 22053: 65v-66r&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Christus und die Samariterin</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/christus-und-die-samariterin/</link>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2022 15:01:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/christus-und-die-samariterin/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;christus-und-die-samariterin---キリストとサマリアの女&#34;&gt;Christus und die Samariterin - キリストとサマリアの女&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　ヨハネによる福音書4章4節-42節を朗読用に物語的に作られた作品であり、聖書的な注釈は含んでいません。10世紀にReichneauあたりで成立したとされ、南ラインフランク語とアレマン語が混ざったテキストとなっています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Basler Rezepte</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/basler-rezepte/</link>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2022 14:57:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/basler-rezepte/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;basler-rezepte--baslerの処方箋&#34;&gt;Basler Rezepte – Baslerの処方箋&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　東フランク方言で記された恐らくドイツ語最古の処方箋です。若干、古ザクセン語的な側面も含んでおり、9世紀にフルダで記されたものとされています。&lt;br&gt;&#xA;　初めは熱に対しての処方箋であり、まずラテン語で記された後にドイツ語でその内容と補足が書かれています。&lt;br&gt;&#xA;　2番目の処方箋(写本の下部)では癌性潰瘍に対しての処方箋が記されています。&lt;br&gt;&#xA;　研究者によっては前半の熱に対しての処方箋を2つに分けていることもあります。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Der Priestereid</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/der-priestereid/</link>
      <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 16:25:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/der-priestereid/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;der-priestereid---司祭の宣誓&#34;&gt;Der Priestereid - 司祭の宣誓&lt;/h1&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Lorscher Bienensegen</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/lorscher-bienensegen/</link>
      <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 15:53:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/lorscher-bienensegen/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;lorscher-bienensegen---ロルシュの蜜蜂の呪文&#34;&gt;Lorscher Bienensegen - ロルシュの蜜蜂の呪文&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　Lorscher Bienensegen(ロルシュの蜜蜂の呪文)は9世紀に作成されてたとされる写本、Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 220の58rに10世紀にラインフランク方言で逆さに記された呪文と推定されています。養蜂の際に飛んで行った蜜蜂を呼び戻す内容の呪文です。(多分)&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Inschrift aus Köln</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/inschrift_aus_koeln/</link>
      <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 15:35:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/inschrift_aus_koeln/</guid>
      <description>&lt;p&gt;　1571年のケルンの都市地図に載っている碑文。この碑文が刻まれた石は残っていませんが、ケルンの聖堂付属学校の入り口の石に彫り込まれたと考えれられています(高橋:2003, S.351)。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Gebete des Sigihart</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/gebete-des-sigihart/</link>
      <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 15:27:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/gebete-des-sigihart/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;gebete-des-sigihart---ジギハルトの祈り&#34;&gt;Gebete des Sigihart - ジギハルトの祈り&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　オトフリートの福音書のいわゆるF写本、その末(V,25)に追記された祈祷文です。&lt;br&gt;&#xA;F写本はWaldo von FreisingがSigihartに依頼し、作成させた写本ですが、この祈祷文の筆跡はSigihartのものと明らかに異なっているため、別の者が付け加えたと考えられています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>FRÆNKISCHES GEBET</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/fraenkisches-gebet/</link>
      <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 15:25:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/fraenkisches-gebet/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;frænkisches-gebet---フランク語の祈り&#34;&gt;FRÆNKISCHES GEBET - フランク語の祈り&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　レーゲンスブルクでラインフランク方言によっておそらく789-821年の間に記された祈祷文の一つです。Ahd.の文の下にラテン語の文が合せて記されています。一部分でバイエルン方言(galaupun等)も用いられています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Augsburger Gebet</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/Augsburger%20Gebet/</link>
      <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 14:46:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/Augsburger%20Gebet/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;augsburger-gebet---アウクスブルクの祈り&#34;&gt;Augsburger Gebet - アウクスブルクの祈り&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　ラテン語で書かれた祈祷文の下に、ラインフランク方言で脚韻を用いて翻訳、記述されています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
    <item>
      <title>Petruslied</title>
      <link>https://nandina.net/althochdeutsch/petruslied/</link>
      <pubDate>Wed, 01 Jun 2022 15:59:31 +0900</pubDate>
      <guid>https://nandina.net/althochdeutsch/petruslied/</guid>
      <description>&lt;h1 id=&#34;petruslied---ペテロの歌&#34;&gt;Petruslied - ペテロの歌&lt;/h1&gt;&#xA;&lt;p&gt;　およそ9-10世紀に記された古バイエルン語の聖歌です。&lt;br&gt;&#xA;3つの詩からなる脚韻詩であり、マタイによる福音書16章18-19節あたりの内容が元になっているとされています。&lt;/p&gt;</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
